Saturday, December 20, 2014
  Home
RSS Feed
Facebook
Twitter
Search:
Media Analyses
Journalists
Middle East Issues
Christian Issues
Names In The News
CAMERA Authors
Headlines & Photos
Errors & Corrections
Film Reviews
CAMERA Publications
Film Suggestions
Be An Activist
Adopt A Library
History of CAMERA
About CAMERA
Join/Contribute
Contact CAMERA
Contact The Media
Links
Privacy Policy
 
Media Analyses





Ha'aretz 'Lost in Translation' Corrected


Ha'aretz today corrected the latest case of "Ha'aretz, Lost in Translation," a phenomenon which we have tracked on our Snapshots blog and Web site. As noted on Snapshots yesterday, Ha'aretz's English translators gave an entirely new meaning to a phrase in an Op-Ed by settlements advocate Karni Eldad. Yesterday Eldad referred in Hebrew to "the agricultural period, during which settlers held onto the land, cleared stones, planted and sowed. . . " (emphasis added.) Ha'aretz's translators translated the phrase that settlers "cleared stones," ("seeklu") into settlers "expelled" ("seelku"), an incendiary charge which had no connection to what the writer actually wrote.
 
After CAMERA's Hebrew office, Presspectiva, contacted Ha'aretz yesterday, the online edition was corrected quietly. Today editors commendably published the following print correction:
 
 
 

Bookmark and Share