Friday, September 22, 2017
  Home
RSS Feed
Facebook
Twitter
Search:
Media Analyses
Journalists
Middle East Issues
Christian Issues
Names In The News
CAMERA Authors
Headlines & Photos
Errors & Corrections
Film Reviews
CAMERA Publications
Film Suggestions
Be An Activist
Adopt A Library
History of CAMERA
About CAMERA
Join/Contribute
Contact CAMERA
Contact The Media
Privacy Policy
 
Media Analyses





Rihanna, Ha'aretz and Palestine


Cyberspace has been abuzz in the aftermath of what the popular singer Rihanna said — or didn't say — during her concert in Israel two days ago. According to a story that spread online, catching the attention of both anti-Israel and pro-Israel web surfers, Rihanna replaced the lyrics “All I see is dollar signs” from her song “Pour it Up” with the words, “All I see is Palestine.”

The pro-Palestinian gesture was carefully recorded by pro-Palestinian websites and blogs, accompanied by declarations  about how “it seems Rihanna's heart is in one place - Palestine.” But her wordplay was also noted by mainstream sites like Huffington Post and Buzzfeed.

In no time at all, Rihanna was transformed into the latest heroine of the anti-Israel community, the great warrior against Israeli “apartheid”:

But it turns out Rihanna didn't actually change the song's lyrics. The Jewish Journal found the root of the viral error: Ha'aretz. Amy Klein, the Ha'aretz correspondent who reviewed the concert for the English edition of the newspaper, was the one who first propagated the rumor about the changed lyrics. Her editor, moreover, decided it was the most newsworthy part of the review to highlight in the article's headline — and that the piece should appear on the front page of the newspaper.

The article asserted:

Nor did [the Israeli fans] care when in “Pour it Up,” instead of the lyrics “All I see is signs / All I see is dollar signs,” she subbed in “All I see is Palestine,” or the fact that she just kept inserting calls of “Tel Aviv!” in every song — never once saying the word Israel.

The first to break the story, according to the Jewish Journal, was Jerusalem Post journalist Lahav Harkov, who posted on her Twitter account:

It is also worth noting that Ha'aretz's Hebrew edition, which published two items about Rihanna's visit to Israel, said nothing about the supposed lyrical switch. In other words, it's not that Ha'aretz was the only one to have heard the pro-Palestinian singing; it is that the reporter from Ha'aretz's English edition was the only one to have heard it.

A YouTube clip of the show eliminates any doubt about the words that came out of the singers mouth. (It should be noted that the sentence in question, like most of the song, was lip-synced, so it would have taken a great deal of planning, energy and time to replace the words. The relevant sentence can be heard just before the 7th minute of the clip:

This farcical situation again reminds us of the power of the mainstream media, most notably the power of a headline and, in this case, Ha'aretz's English edition, which reaches so many more readers than its Hebrew edition. Because one reporter heard voices, millions of people worldwide received inaccurate information. When someone on Twitter asked Lahav Harkov why she made such a big deal of the story, she responded, “I was there, I didn't hear her say it, and I find dishonest journalism upsetting, so I made something of it.

After Presspectiva, CAMERA's Israel branch, called on Ha'aretz's English edition to publish a correction, the newspaper changed the title and body of the article, and added the following correction:
The original headline for this article has been changed (from “All Rihanna sees 'is Palestine,' but Israelis didn't seem to care”) and part of a sentence was removed from the story (“in “Pour it Up” instead of “All I see is signs / All I see is dollar signs,” she subbed in “All I see is Palestine.”) Upon reviewing video footage of the show posted after publication, it is clear that the change in lyrics attributed to Rihanna was mistaken. The footage can be found here.
This article was translated from Hebrew. The original piece can be found here.
 
Oct. 27 Update: Ha'aretz Runs Print Correction
 
The following correction appeared in the print edition Friday, Oct. 25, on page 2:
 
 
For additional Ha'aretz corrections prompted by CAMERA and our Hebrew site, Presspectiva, please see here.

Bookmark and Share