Globes, Israel's leading business paper, ran an in-depth feature highlighting "Haaretz, Lost in Translation," a phenomenon that CAMERA has documented for years in which Haaretz's English edition routinely minimizes Palestinian violence or wrongdoing reported in the Hebrew original.
Newly published regulations are very clear that Israel's police can only open live fire when there is a clear and immediate danger to life or limb. In two articles, Haaretz completely omits this critical qualification.
A bogus page-one Haaretz headline today claims "2 Ben-Gurion U. donors halt funds as Breaking the Silence award revoked." One "donor" hasn't donated since 1993, another so-called "donor" is actually the relative of a donor.
Amira Hass must really like false charges that Israel is stealing Palestinian water, since she keeps on repeating those false charges, requiring us to repeat their refutation.
Haaretz's Amira Hass alleged that Israel destroyed six houses and a kindergarten, rendering 26 Hamadin Bedouin homeless, including 13 kids. She concealed the fact that the structures went up only four days before their dismantlement.
Haaretz editor Aluf Benn again attempts to deflect criticism of skewed and inaccurate translations in Haaretz's English edition, and encounters increasing public ire.
As Hebrew social media memes skewer Haaretz's distorted English translations, publisher Amos Schocken and editor Aluf Benn are on the defensive. Meanwhile, CAMERA today catches the latest "Haaretz, Lost in Translation." Avi Dichter ordered Yasser Arafat's assassination, according to Haaretz in English.
For the second time, CAMERA prompts correction of a Haaretz English edition translation "error" which blamed Israel for Mohammed Al Dura's death. Both times, the English edition, but not the original Hebrew, attributed the September 2000 shooting to Israel.