Haaretz

Presspectiva Editor-in-Chief Published in Ha’aretz

Yishai Goldflam, editor-in-chief of Presspectiva, CAMERA's Hebrew Web site, published an Op-Ed column in Ha'aretz, faulting that paper and other Israeli media for spreading the falsehood that Israel maintains "Jewish-only" roads in the West Bank. This is significant, especially since the fiction of "Jewish-only" roads features prominently in "Israel apartheid" mythology and is frequently cited by anti-Israel and pro-BDS agitators.

Ha’aretz Rocket Remix

For two consecutive days, Ha'aretz misrepresents the chronology of the recent escalation of violence in southern Israel and Gaza. The print edition falsely claims an Israeli strike on Gaza preceded the attacks on Mitzpeh Ramon and Ovda.

Haaretz, Lost in Translation

English translators for the Israeli daily repeatedly minimize or expunge information about Arab wrongdoings appearing in the Hebrew original. At times, the English account is completely at odds with the original Hebrew.

Lost in Translation: Ha’aretz Corrects ‘Nakba Law’

CAMERA's Israeli staff prompted a timely correction of the latest case of "Lost in Translation." The original Hebrew edition correctly reported on the "Nakba Law," while English translators recreated it as something much more sweeping than it actually is.

Updated: The Samouni Case in Ha’aretz: Picture of Contradictions

Aside from a photograph contradicting Amira Hass' claim that the Samouni family could not remove casualties for two weeks, there's another problem with her story: a key passage is plagiarized from B'Tselem. And, in yet another egregious ethical breach, Ha'aretz quietly scrubs its online article.

Amira Hass and the Activists of Nabi Saleh

Ha'aretz's Amira Hass has trotted out her tired theme of Israeli abuse of Palestinians, allowing a Palestinian activist in Nabi Saleh to promote propagandistic claims that are belied in an earlier; Palestine Monitor article.

Ha’aretz ‘Lost in Translation’ Corrected

Yesterday, settlements advocate Karni Eldad wrote in the Hebrew edition of Ha'aretz that settlers "cleared stones." Ha'aretz erroneously translated that phrase into English as settlers "expelled," an incendiary charge. Today, Ha'aretz commendably corrects the latest "Lost in Translation."

Ha’aretz and the Christmas Siege That Wasn’t

Ha'aretz music critic Noam Ben-Zeev once again writes about an imagined siege, this time in Bethlehem. He falsely claims that during the Christmas season, Palestinians may not enter or exit the city.