At Ha’aretz, English Translation Takes a Beating
Yesterday's English headline is a classic case of "Ha'aretz, Lost in Translation." Why write that an elderly Palestinian man was pushed (as the original, and accurate, Hebrew version did), if "beat[en]" is so much more compelling?
Yitzhak Laor claims that, in the first Lebanon war, the IDF "blew up the mosque in Ain al-Hilweh with hundreds of people barricaded inside, including children." His own source does not support his baseless claim, the latest Laor blood libel.
In Ha'aretz, poet and fiction writer Margaret Atwood cited a report that, she claims, noted the rate of malnutrition of the children in part of the West Bank is causing developmentally stunting and death. But the report says no such thing.
The editors of a prominent Catholic magazine, America, have used the Goldstone Report and the Mishnah Torah to charge Israel with war crimes while giving short shrift to the sins of Hamas.