For the second time, CAMERA prompts correction of a Haaretz English edition translation "error" which blamed Israel for Mohammed Al Dura's death. Both times, the English edition, but not the original Hebrew, attributed the September 2000 shooting to Israel.
Reuters and The Atlantic stumbled in similar ways in their reports on Israel's law describing minimum punishments for stone throwers. But the two outlets couldn't have reacted more differently to calls for correction.
Haaretz English edition corrects erroneous headlines which falsely alleged settlers "torched" a Palestinian grove in Hebron. Meanwhile, will Peter Beinart retract his tweet about a "Lag Ba'omer pogrom?"
CiF Watch, an independent affiliate of CAMERA, has prompted a correction at the Guardian on an Op-Ed by Hanan Ashrawi which had falsely claimed that Israel approved housing for Jews only in Gilo.
Following communication from Presspectiva, CAMERA's Hebrew branch, Ha'aretz has corrected a column by Anshel Pfeffer which had wrongly blamed Israel for the death of four-year-old Gazan Mahmoud Sadallah.
CAMERA's Israeli staff prompted a timely correction of the latest case of "Lost in Translation." The original Hebrew edition correctly reported on the "Nakba Law," while English translators recreated it as something much more sweeping than it actually is.
Presspectiva, CAMERA's Hebrew-language Web site, has prompted a correction on an Op-Ed in the Israeli (Hebrew) daily Yediot Achronot, which had falsely accused Kiryat Arba residents of having the practice of shooting their Palestinian neighbors.
CAMERA's Israel staff elicited a correction from the English edition of Ha'aretz on a news article which stated as fact that Mohammed Al-Dura was killed by Israeli army fire.